Yazılı

Tercüme

Yazılı tercüme, bir yazının kaynak dildeki sözcüklerinin ve cümlelerinin hedef dile doğru bir şekilde çevrilmesidir.

Yazılı tercüme, bir dilden diğerine yapılan çevirinin en yaygın ve en eski yöntemlerinden biridir.  Tercüman, kaynak metni anlamak için detaylı bir okuma yapar ve ardından hedef dili kullanarak kaynak metni çevirir. Sonrasında, çevirinin doğruluğunu kontrol ederek belgeyi tamamlar. Yazılı tercüme işlemi, kaynak metnin dili, konusu ve uzunluğuna bağlı olarak farklı sürelerde tamamlanabilir.


Yazılı tercüme yaparken tercüman, kaynak dilin dil bilgisi kurallarına, kelime anlamlarına, sözcük dağarcığına ve kültürel anlamlarına hakim olmalıdır. Ayrıca, yazılı tercüme yapmak için genellikle bir bilgisayar, tercüme hizmetleri için özel yazılımlar veya çeviri bellekleri de kullanılır.


Yazılı tercüme, kaynak metnin anlamının hedef dile en doğru şekilde aktarılmasını sağlayarak, farklı diller arasında etkili bir iletişim sağlamaya yardımcı olur. Farklı diller arasındaki iletişimi kolaylaştırmak ve uluslararası işbirliği ve etkileşimi artırmak her geçen gün daha da önemli olmaktadır.

Yazılı tercüme nasıl yapılmalıdır?

Yazılı tercüme yaparken, doğru anlam ve dil kullanımına özen göstermek önemlidir.

Kaynak metnin anlamını koruyarak, hedef dile doğru bir aktarım yapmak, iyi bir tercümenin anahtarıdır.Yazılı tercüme yaparken aşağıdaki adımları takip etmek faydalı olacaktır:

1. Metnin türüne ve amacına uygun tercüman seçimi:

İyi bir tercüme için uygun bir tercüman seçmek çok önemlidir. Metnin türüne (hukuki, teknik, tıbbi, vb.) ve amacına (bilgilendirme, pazarlama, vb.) uygun bir tercüman seçmek, kaliteli bir tercüme için ilk adımdır.

2. Metni iyi anlama:

Tercüman, metni iyi anlamalıdır. Eğer metni iyi anlamazsa, doğru bir tercüme yapması mümkün olmaz.Bu nedenle, tercüman, metni dikkatlice okumalı ve anlamalıdır.

3. Kaynak metni kelime kelime tercüme etmekten kaçınmak:

Kelime kelime tercüme, bazen doğru sonuçlar vermez. Çünkü bazı dillerde kelimelerin anlamları değişebilir ve tercüme doğru olmayabilir. Bu nedenle, tercüman, metnin anlamını ve bağlamını dikkate alarak, uygun bir tercüme yapmalıdır.

5. Hedef dilin dilbilgisi kurallarına uygun olmak:

Tercüman, hedef dilin dilbilgisi kurallarına uygun bir şekilde tercüme yapmalıdır. Eğer tercüme dilbilgisi kurallarına uygun değilse, tercüme anlaşılmaz veya yanıltıcı olabilir.

4 .Düzeltmeler yapmak:

Tercüme tamamlandıktan sonra, tercüme edilen metin, doğruluğu ve tutarlılığı kontrol edilmelidir. Eğer hatalar varsa, tercüman düzeltmeler yapmalıdır.

6. Son okuma:

Tercüme tamamlandıktan sonra, son bir kez kontrol etmek için son okuma yapılmalıdır. Bu, tercüme edilen metnin kalitesini artırır ve hataların tespit edilmesine yardımcı olur.

Tercüme

Hizmetleri

header-image
Bize Ulaşın

1. OSB. Ahi Evran Mahallesi ASO Bulvarı Sinova
İş Merkezi Kat: 1 No: 4/52 Sincan/ANKARA

2023

Tüm hakları saklıdır.