Yeminli Tercümanlık 19.09.2025
Tercüme, sadece dil bilmekle yapılabilecek bir iş değildir. Bazı çeviriler, belirli bir terminolojiye, sektörel bilgiye ve deneyime ihtiyaç duyar. Bu tür alanlarda yapılacak en ufak bir hata, büyük maddi ya da hukuki sonuçlar doğurabilir. Bu yüzden uzman tercümanlar, genel çevirmenlerden farklı olarak sadece dili değil, aynı zamanda ilgili alanı da çok iyi bilir. Peki, hangi alanlarda uzman tercümana ihtiyaç duyulur?
Hukuk dili oldukça teknik ve spesifiktir, kelimeler birebir çevrildiğinde, anlam kaymaları yaşanabilir ve bu da hukuki sorunlara yol açabilir.
Sağlık sektörü çevirilerinde yapılan bir hata, hasta sağlığını doğrudan etkileyebilir. Bu yüzden yüksek dikkat ve tıbbi bilgi gerektirir.
Kılavuzlar, sistem açıklamaları veya ürün dokümanları; yanlış çevrildiğinde kullanıcıyı yanıltabilir ya da cihazların hatalı kullanımına yol açabilir.
Tezler, makaleler veya bilimsel çalışmalar yalnızca doğru çevrilmekle kalmamalı, aynı zamanda akademik üsluba uygun olmalıdır.
Web siteleri, yazılımlar, mobil uygulamalar veya reklam içerikleri çevrilirken, sadece dil değil kültürel uyum da çok önemlidir.
Eğer çevirisi yapılacak metin, genel bir konu dışında özel bir alana giriyorsa, mutlaka alanında uzman bir tercümanla çalışılmalıdır. Bu, yalnızca kaliteli bir çeviri değil, aynı zamanda yasal, etik ve profesyonel bir sorumluluktur.
1. OSB. Ahi Evran Mahallesi ASO Bulvarı Sinova
İş Merkezi Kat: 1 No: 4/52 Sincan/ANKARA
2023
Tüm hakları saklıdır.